TAHITI, le 28 novembre 2019 - Le service de la traduction et de l'interprétariat de la Polynésie française vient de sortir le premier lexique trilingue. Véritable bible, cet ouvrage 100% made in fenua de 987 pages, regroupe pas moins de 17 144 termes, mots ou expressions traduits en tahitien, français, anglais.
Vous ne savez pas dire "my tailor is rich !" en tahitien ? Grâce à ce tout nouveau lexique, vous devriez rapidement pouvoir traduire cette petite phrase basique. En effet, le service de la traduction et de l'interprétariat de la Polynésie, avec le soutien du ministre de la Culture, vient de sortir le premier lexique trilingue en tahitien, français et anglais.
"Le service avait une énorme base de données, mais qui n'était pas valorisée. On a souhaité la partager avec la population", explique avec enthousiasme le ministre en charge de la Culture, Heremoana Maamaatuaiahutapu.
"Le dernier lexique paru remontait à quatre ans, il était en français et en tahitien et avait remporté beaucoup de succès. On a souhaité poursuivre ce travail et ajouter une troisième langue, l'anglais. Ce choix de la langue anglaise était une évidence, au vu de notre situation géographique, au cœur d'une Océanie majoritairement anglophone", explique Yan Peirsegaele, chef du service de la traduction et de l'interprétariat. Avec sa petite équipe de six membres, aidée par une étudiante en reo ma'ohi de l'université de la Polynésie française, ils se sont attelés à la rédaction de ce bel ouvrage 100% made in fenua. Au final, il aura fallu plus de trois ans au service pour sortir ce pavé de 987 pages, petit clin d'œil au code postal de la Polynésie !
Vous ne savez pas dire "my tailor is rich !" en tahitien ? Grâce à ce tout nouveau lexique, vous devriez rapidement pouvoir traduire cette petite phrase basique. En effet, le service de la traduction et de l'interprétariat de la Polynésie, avec le soutien du ministre de la Culture, vient de sortir le premier lexique trilingue en tahitien, français et anglais.
"Le service avait une énorme base de données, mais qui n'était pas valorisée. On a souhaité la partager avec la population", explique avec enthousiasme le ministre en charge de la Culture, Heremoana Maamaatuaiahutapu.
"Le dernier lexique paru remontait à quatre ans, il était en français et en tahitien et avait remporté beaucoup de succès. On a souhaité poursuivre ce travail et ajouter une troisième langue, l'anglais. Ce choix de la langue anglaise était une évidence, au vu de notre situation géographique, au cœur d'une Océanie majoritairement anglophone", explique Yan Peirsegaele, chef du service de la traduction et de l'interprétariat. Avec sa petite équipe de six membres, aidée par une étudiante en reo ma'ohi de l'université de la Polynésie française, ils se sont attelés à la rédaction de ce bel ouvrage 100% made in fenua. Au final, il aura fallu plus de trois ans au service pour sortir ce pavé de 987 pages, petit clin d'œil au code postal de la Polynésie !
DE NOMBREUX NEOLOGISMES
Véritable bible pour toute la population, ce nouveau lexique de 17 144 termes, mots ou expressions, est organisé en trois parties, ayant pour départ ou arrivée le tahitien. La première partie comprend des mots tahitiens traduits en français et anglais ; la seconde, des mots français traduits en tahitien et enfin la troisième et dernière partie des mots anglais traduits en tahitien.
Ce nouveau lexique comprend de nombreux néologismes qui apparaissent au fil des années, notamment dans les domaines du médical ou des nouvelles technologies. "Une langue évolue. En réalité, c'est la population, les locuteurs qui choisissent si des termes ou des expressions vont vivre ou pas", constate avec justesse le chef du service de la traduction et de l'interprétariat.
Tiré à 500 exemplaires, ce lexique devrait être également disponible via une application gratuite et un site internet certainement dans le courant de l'année 2020. De quoi vous aidez à traduire encore plus facilement de nombreuses phrases de la vie quotidiennes.
Ce nouveau lexique comprend de nombreux néologismes qui apparaissent au fil des années, notamment dans les domaines du médical ou des nouvelles technologies. "Une langue évolue. En réalité, c'est la population, les locuteurs qui choisissent si des termes ou des expressions vont vivre ou pas", constate avec justesse le chef du service de la traduction et de l'interprétariat.
Tiré à 500 exemplaires, ce lexique devrait être également disponible via une application gratuite et un site internet certainement dans le courant de l'année 2020. De quoi vous aidez à traduire encore plus facilement de nombreuses phrases de la vie quotidiennes.
Infos pratiques.
Le lexique est disponible dans les locaux du service de la traduction et de l'interprétariat de Polynésie française à Papeete.
Prix : 2500 Fcfp
Le lexique est disponible dans les locaux du service de la traduction et de l'interprétariat de Polynésie française à Papeete.
Prix : 2500 Fcfp