Tahiti Infos

Le nouveau dictionnaire du Fare Vāna'a est sorti


Flora Devatine, directrice du Fare Vāna'a a présenté ce mercredi après-midi à la presse, leur nouveau dictionnaire. Elle était entourée des membres de l'Académie.
Flora Devatine, directrice du Fare Vāna'a a présenté ce mercredi après-midi à la presse, leur nouveau dictionnaire. Elle était entourée des membres de l'Académie.
PAPEETE, le 23/08/2017 - Tiré à 2 500 exemplaires, ce nouvel outil de travail regroupe non seulement les mots qui se trouvaient dans le 1er tome, mais aussi ceux qui ont été inscrits dans les deux lexiques Français/Tahitien. Viennent s'ajouter également plus de 2 000 nouveaux mots. Un livre précieux qui est plus confortable à lire, puisque son format a été réduit, afin de répondre notamment aux attentes du public, et plus particulièrement, des étudiants.

Il passe du format A4 au format A5, le nouveau dictionnaire du Fare Vāna'a est enfin disponible au prix de 2 000 francs.

Pour ce nouvel outil de travail, les académiciens ont répondu aux attentes du public. Il y a d'abord le format "pour qu'il soit plus consultable et transportable par les gens, surtout pour les étudiants". Mais il y a aussi le tarif qui a été revu à la baisse, "pour que ce soit à la portée de tous", souligne Flora Devatine, directrice du Fare Vāna'a.

Et pour réaliser ce dictionnaire, les académiciens ont travaillé durant plusieurs mois. "C'était un travail de patience et d'humilité". On note l'intégration de 2 000 nouveaux mots "qui n'ont pas été répertoriés et/ou que des personnes utilisent."

"Ensuite, il y a des enseignants qui nous ont demandés de traduire certains mots qui se trouvaient dans le programme qui viennent de France. Donc, nous avons fait des recherches, nous avons essayé de comprendre avec les définitions, et nous y sommes arrivés", raconte Winston Pukoki, membre du Fare Vāna'a. "Par exemple, pour le mot "iguane". Sur le coup de tête, on aurait pu mettre "ituane". Mais, j'ai dit à mes collègues de regarder la bête, à quoi elle ressemblait ? C'est comme ça que nous avons commencé nos recherches. Nous avons pris un référent qui est le "mo'o" (lézard). Et qu'est-ce qu'on voit sur son dos ? D'abord on va traduire "tua" (dos) et puisqu'il y a des piquants, eh bien nous avons rajouté "taratara". Donc, iguane a été traduit par "mo'o tua taratara", décrit Winston Pukoki.

"En tahitien, il faut comprendre le sens du mot avant de le traduire. On ne peut pas se contenter de traduire du mot à mot, ça n'aura aucun sens", poursuit l'académicien.

"Depuis le début, on est allés voir dans nos propres dictionnaires, soit dans le Tepano Jaussen ou le John Davies, et dans les lexiques existants. Nous sommes aussi allés voir dans le dictionnaire des langues du Pacifique, rarotongien, hawaiien, maori… et parfois, on déborde aussi sur le mélanésien. Parce que durant longtemps, on ne savait pas trop où aller. Et on ne voulait pas non plus faire de traduction sans recherches", explique Flora Devatine.

Et pour réaliser ces travaux, les académiciens se réunissent en commission. Et celle qui a été chargée de travailler sur le nouveau dictionnaire, a été menée par Monseigneur Hubert Coppenrath. "C'est une création entièrement faite par l'Académie, à l'exception de l'impression", souligne Flora Devatine.

Ce nouveau bijou compte plus de 700 pages, on y retrouve aussi "les deux lexiques que les enseignants ont sûrement besoin", prévient Winston Pukoki.

Cependant, le travail n'est pas fini pour autant pour l'équipe, puisque d'autres projets sont en cours. Comme la sortie prochaine d'un nouveau lexique. "Nous avons deux lexiques Français/Tahitien (de la lettre A à la lettre I). Ces lexiques préparent donc le dictionnaire français/tahitien qui viendrait plus tard, on espère peut-être d'ici deux ou trois ans. Nous travaillons actuellement sur le lexique allant de la lettre J à la lettre M, ce sera pour la fin de l'année ou au début de l'année prochaine. En même temps, un heipuarii est aussi en préparation, de même qu'un dictionnaire pour enfants", assure la directrice du Fare Vāna'a.

En attendant la sortie de ces futurs livres, vous pouvez déjà acheter le nouveau dictionnaire en vous rendant dans les bureaux de l'Académie, en face du CESC à Papeete. Et si vous avez des mots en tahitien à proposer, vous pourrez toujours adresser un mail à l'Académie. "Ce travail de préservation de la langue nous concerne tous", conclut Flora Devatine.



le Mercredi 23 Août 2017 à 16:19 | Lu 2264 fois