Te Hono : un lexique participatif pour les langues polynésiennes


Le site compte déjà plusieurs milliers de mots traduits en six langues, et vous pouvez ajouter les vôtres !
PAPEETE, le 29 mai 2017 - Des bénévoles ont créé TeHono.org, et proposent à tous les Polynésiens de participer à un grand projet collaboratif : créer un lexique en ligne pour le reo tahiti, le pa’umotu, les ‘eo enata et ‘eo enana, le tuha’a pae, le reo magareva, le rapa et le français.

TeHono.org est le projet d'un couple, un développeur bénévole et enseignant de mathématiques métropolitain, et sa compagne, une Polynésienne passionnée par sa culture. L'ambition de Te Hono est de devenir le Wikipedia des langues polynésiennes. Le site a ainsi "vocation à rassembler l'ensemble des richesses de nos langues polynésiennes sans imposer une traduction ou une écriture unique. Ce lexique n'a pas la prétention de venir concurrencer les écrits scientifiques et académiques déjà existants, mais de rendre la pratique des langues polynésiennes plus accessible à la population en utilisant l'outil numérique."

>>> Rejoignez la communauté Facebook des traducteurs

Pour les créateurs du site, les langues polynésiennes ne survivront que si la transmission se fait entre les générations. Et aujourd'hui la jeunesse est massivement tournée vers le numérique. L'outil proposé sur TeHono.org est donc très participatif et moderne : "Si une traduction vous paraît incomplète, inexacte, ou manquante, vous pouvez proposer une modification ou bien une nouvelle traduction. Afin de rester dans l'esprit du 'wiki' et pour éviter les dérives, chaque traduction fera l'objet d'une validation par un administrateur avant d'être publiée."

L'application mobile en cours de développement
Le projet s'inscrit dans la technologie, par exemple deux applications mobiles sont en cours de développement, pour iOS et Android. Les créateurs espèrent aussi pouvoir rajouter des langues polynésiennes, mais aussi l'anglais et autres langues internationales, à leur outil.

DEUX APPLICATIONS MOBILES EN DÉVELOPPEMENT

Après avoir un peu surfé sur le site, nous regrettons un peu que ses créateurs aient développé une solution spécifique au lieu de créer un simple wiki, ce qui leur aurait économisé du temps et aurait inclus tous les outils qui manquent actuellement (comme une page de discussion associée à chaque traduction, un historique des modifications...). Mais comme l'explique le développeur bénévole du site, Karim Bouchekoura, tout développer lui-même permet de créer les outils spécifiques nécessaires au projet. Par exemple les applications mobiles, mais aussi l'ajout de textes traduits dans plusieurs de langues du site, ou des enregistrements sonores pour aider à prononcer correctement ces mots.

Aujourd'hui la petite communauté de traducteurs bénévoles compte déjà une demi-douzaine de passionnés de nos langues. Le dictionnaire en ligne est encore petit, mais avec plusieurs milliers de mots traduits dans les 6 langues du lexique, il grandit rapidement. Et ses créateurs espèrent qu'il continuera de croitre au fur et à mesure que la nouvelle génération des locuteurs de nos langues s'en emparera.




Moeragi Rey et Karim Bouchekoura, les créateurs de Te Hono.
Karim Bouchekoura, professeur de mathématiques et développeur bénévole
"On voulait un truc au gout du jour qui permette de faire une traduction d'une langue à l'autre"


"L'idée vient de ma conjointe, Moeragi Rey, elle lui est venue un dimanche après-midi pendant une discussion. Pour la mettre en place on est allé voir tout un tas de gens, l'Académie Tahitienne par exemple, pour leur dire qu'il n'y avait pas encore de lexique de toutes les langues polynésiennes ou d'applications mobiles de traduction, et qu'on pourrait le faire avec eux. Mais ils ont leurs propres projets qui devraient bientôt être publiés. Nous on ne veut pas concurrencer ces initiatives plus scientifiques, on veut juste donner la possibilité aux gens de pouvoir proposer la traduction d'un mot dans une de leurs langues polynésiennes, donc on a un peu modifié le projet pour le lancer directement.

La motivation de Maeragi est vraiment culturelle, elle veut aider à préserver les langues, avoir un lexique en ligne et une appli mobile, un truc au gout du jour qui permette de faire une traduction d'une langue à l'autre. On a plein d'idée encore, on pourrait proposer des recueils de textes dans les langues concernées.

Moi c'est surtout l'aspect technique qui m'intéresse ! Je suis en charge de tout le projet, avec le site et deux applications en cours de développement, une pour iOS et une pour Android, qui s'appelleront Te Hono également. Là je cherche des partenaires pour mettre de la publicité afin de financer les serveurs (les entreprises intéressées peuvent se rendre sur cette page), et payer des modérateurs. Car tout le monde peut proposer des mots ou des traductions différentes pour certains mots, c'est stocké dans le serveur et il faut que des modérateurs les valident.

Là je prépare le dossier pour le concours d'innovation numérique, ouvert jusqu'au 23 juin. Ça fera peut-être un peu d'argent pour payer les frais et les modérateurs. Mais nous on ne fera pas un francs sur Te Hono, on espère juste pouvoir pérenniser cette structure.

Après pour la suite du projet, il y a les deux applications, mais aussi la possibilité d'insérer l'anglais, d'autres langues, et éventuellement des fichiers sons pour entendre comment les mots se prononcent. Mais ça va demander encore pas mal de programmation !"


Présentation en vidéo de l'application Android


Rédigé par Jacques Franc de Ferrière le Lundi 29 Mai 2017 à 12:46 | Lu 5959 fois