Assemblée de Polynésie française : Un site internet en cinq langues


Jacqui Drollet, entouré de toute l'équipe de traducteurs-interprètes qui ont oeuvré pendant deux mois à l'amélioration du site de l'assemblée de la Polynésie française. Aujourd'hui, ce dernier est traduit en cinq langues, dont le marquisien et le rapa.
Assemblée de la Polynésie : un site internet entièrement repensé en langues polynésiennes
 
Jacqui Drollet, président de l’assemblée de la Polynésie, a présenté un site internet amélioré et  traduit en plusieurs langues « māòhi » : rapa, marquisien, tahitien, anglais et bien-sûr français. Un travail fastidieux qui a démarré il y a moins de trois mois…
 
Le site internet de la seconde institution du territoire vient de connaitre d’importantes améliorations, notamment dans sa présentation, grâce aux missions de traduction effectuées par des équipes constituées d’académiciens, de traducteurs-interprètes de l’assemblée même, mais aussi de linguistes issus d’archipels n’ayant pas, pour l’instant, de structures académiques. Citons l’exemple de la langue de l’île de Rapa, située aux australes. Pour ce faire, l’assemblée a fait appel à un prestataire en la personne de Rosine Oitokaia.

Les travaux, étalés sur deux mois, ont permis aux traducteurs de se pencher sur des termes et expressions juridiques dont parfois l’équivalent en reo n’existait pas. Ainsi est né un lexique interne au service de traduction de l’institution. Comme souvent lorsque plusieurs traducteurs traitent des parties différentes d’un même document, il est important d’homogénéiser le tout, tant au niveau de la syntaxe que du style. Sur ce dernier point, là encore, il aura fallu trouver des expressions populaires, que tous pourront comprendre sans douter de l’interprétation. Prenons comme illustration l’exemple du terme « peuple ». Bien que traduit généralement par le mot : « Huira’atira » en tahitien, certains comme Jacqui Drollet préfèrent dire : « nūna’a » qui veut dire la même chose, sauf que le second terme est plus adapté au sens du mot peuple, nation ou ethnie, alors que « huira’atira » fait référence au mot : citoyen. Après, tout dépend de l’emploi de l’expression et du contexte. Les débats peuvent être passionnés sur le sujet.

Jacqui Drollet, connu pour être un grand défenseur des langues polynésiennes, a souhaité promouvoir ces dernières tout en permettant aux populations des archipels d’accéder aux divers contenus du site de « la maison du peuple », mais cette fois-ci dans leurs propres langues. Pour l’instant, on compte plus de 5000 visites mensuelles. L’équipe souhaite une croissance dans un avenir proche. Mais pour cela, il est prévu la traduction hebdomadaire de l’actualité de l’assemblée. « Nous verrons comment nous pourrons organiser cela. Nous mettrons certainement en place des conventions de prestations avec des traducteurs assermentés. »

L’investissement financier est, pour l’instant, de l’ordre d’un peu plus de 700 000 francs, somme affectée au travail effectué par la linguiste de Rapa. Pour le reste, les académies marquisiennes et pa’umotu, ont participé gracieusement à ce long et fastidieux travail de groupe, au nom de la reconnaissance des langues du fenua. Tout cela ne s’arrêtera pas en si bon chemin puisque le site sera également traduit en pa’umotu et mangarévien.
 
TP
  

Felix Temarii, hō’ē o te mau ti’a tei huri te tahua nā te rēva
Tahiti Infos : Félix, ‘ua fa’ahiti ihora ‘oe te parau nō te hō’ē pu’e parau o tā ‘outou i pāpa’i i te taime i rāve ai outou teie ‘ohipa hurira’a parau ?

Félix : ‘oia mau. I tō māua Orava Guérin, ha’amatara’a mai teie ‘ohipa hurira’a, rāve rahi mau ta’o ānei, mau huru parau ānei  o tei ha’afifi te terera’a ‘ohipa. E ‘ere roatu i te mea ‘ōhie ! ‘Ua roa’a ia māua i te hō’ē mana’o : ha’amau te hō’ē ha’apu’era’a parau. ‘Ia nehenehe māua e tu’u mai tītahi mau ta’o. Mai te peu, tē vai ra te hō’ē ta’o, e horo noa mai māua i roto i taua pu’e parau ra nō te huri mai nā roto i te reo Tahiti.

Tahiti Infos : E nehenehe ato’a e parau ‘ua riro taua pu’e ta’o ra ei mauha’a fa’atu’atira’a i te mau huru hurira’a parau, te reira mau ānei ?

Félix : Te rēira ihoa ! ‘Aua’e maoti teie pu’e ta’o i nehenehe ai māua Orava e fa’atano i tā māua mau hurira’a. ‘Eiaha tāna i huru ‘ē a’e i tā’u. ‘Ia nehenehe māua i huri ‘ia au i te hō’ē ana’e mana’o.

Tahiti Infos : Tē i te pae o te mau ture, te ‘ohipa rahi roa a’e o tā ‘ōrua i rāve, e ‘ere ānei ?

Félix : Mea fifi roa i te ha’amatara’a, nō te mea a tahi roa māua i rāve ai te hō’ē ‘ohipa rarahi mai teie te huru. ‘Ua topa ihoa māua i ni’a i te mau ‘īrava ture. E tītau hia ; nā mua roa, e hi’o i tōna aura’a mau nā roto i te reo farāni, ma te tuatāpapa i roto i te mau « titionare». I muri mai, e ‘imi  ïa māua tītahi parau tano, ‘eiaha noatu te aura’a e hahi ‘ē atu.

Tahiti Infos : ‘Ehia mau ta’o ‘āpī o tā ‘ōrua i huri mai ?

Félix : (‘ata mai) mea rahi ! ‘Ua hau atu i te hānere ta’o, nō te ha’apāpūra’a i te aura’a nā roto i te reo Tahiti.

Tahiti Infos : E fāfā ānei ‘outou te mana’o o tītahi mau ti’a nō te ha’apāpū roatu tā ‘ōrua mau hurira’a pereota ?

Félix : ‘Ē ! Mai te peu, e huri māua tītahi pereota huru pa’ari ri’i, e fāfā ihoa māua te mana’o o tītahi mau ti’a ‘ē, tae noa ato’a atu i te mana’o o tō mātou ra’atira piha ‘ohipa. Mai te peu, ‘ua tū’ati tā rātou mau hurira’a i ni’a i ta māua, i rēira teie pereota a ore rā e ta’o e ha’amana hia atu ai. 

Rédigé par TP le Mardi 19 Février 2013 à 14:30 | Lu 1798 fois