Tahiti Infos

Archives Territoriales : Des étudiants décryptent le passé


Un groupe d’universitaires en deuxième année de master L.C.S.O, Langues, Cultures et Sociétés en Océanie de l’Université de la Polynésie Française vient de clôturer quatre séances de travaux dirigés basés sur des documents d’archives du Territoire. L’objectif étant d’effectuer un classement en vue de la rédaction d’un thesaurus en langue vernaculaire.

En début d’année, l’Université de la Polynésie française a émis le souhait d’introduire dans le cursus des étudiants inscrits en deuxième année de master de Langues, Cultures et Sociétés en Océanie (L.C.S.O.) des travaux dirigés encadrés destinés à sensibiliser les étudiants aux métiers de la culture et du patrimoine. Une convention de partenariat a donc été établie entre l’Université de Polynésie Française et le Service du Patrimoine Archivistique et Audiovisuel du Territoire.

Depuis le mois de septembre dernier, des fonds d’archives historiques, véritables trésors de mémoires ont été mis à la disposition des élèves. Des documents anciens provenant de sources précieuses et diverses : Le fonds des messagers de Tahiti (1852-1883), Le fonds « Te ve'a nō Tahiti » (1851-1859), Le fonds Torea (1937-1939), Le fonds de la justice indigène des ISLV (1900 à 1942), Le fonds foncier plumitifs (Registre d'audience sur lequel les sommaires des arrêts et des sentences sont déposés) des ISLV et Le fonds de la direction des affaires foncières / vente de terres tahitiennes, tōmite des Gambiers (1854 – 1888).

Un travail de retranscription

Les 18 étudiants ont débuté leurs travaux sous la responsabilité de Sylvia Richaud, maître de conférences - responsable du suivi et de l’évaluation des travaux des étudiants. La durée totale de ces travaux dirigés a été arrêtée à neuf heures maximum, répartis en quatre séances de deux à trois heures chacune. « Bien que limitée, cette période nous a permis d’avoir une première approche sur le travail de recherche à effectuer. » nous a confié l’un d’entre eux. En effet, les groupes constitués ont eu pour tâche de retranscrire des divers documents notariaux d’époque, datant pour la plupart du début du 20ème siècle, dans la langue tahitienne d’aujourd’hui. Cela incluait donc également l’application de la graphie officielle. Bien que complexes, ces travaux ont pour principal objectif la rédaction d’un thesaurus.

Le thésaurus est un outil linguistique qui permet de mettre en relation le langage naturel des utilisateurs et celui contenu dans les ressources. Cette technique palie les limites du langage naturel, très riche mais aussi souvent ambigu. Le thésaurus évite ainsi les risques induits par les synonymies, les homonymies et les polysémies présentes dans le langage naturel. Les termes y sont reliés entre eux par des relations de synonymie (terme équivalent), de hiérarchie (terme générique et terme spécifique) et d'association (terme associé) ; chaque terme appartient à une catégorie ou domaine. Autant dire un véritable travail d’analyste et de recherchiste, qui a permis aux étudiants polynésiens de déceler par exemple l’effet « redondance » de certaines expressions et mots. Un exemple donné a été celui du mot pierre, dit ‘ōfa’i en tahitien. Dans certains textes issus de documents notariaux, celui-ci fait référence aux pierres de délimitation (que les anciens appelaient ‘ōfa’i tī ) qui établissaient d’une manière subtile, mais bien présente, la superficie d’un lieu dédié, bien qu’autrefois la notion d’appartenance ( et donc le fait d’être propriétaire d’un terrain ou d’une terre ) était rarement mis en avant puisque les sages et chefs connaissaient parfaitement la limite de leurs villages et sanctuaires. Bien que venant de disciplines différentes : Histoire-Géographie, Anglais, les étudiants ont pu également s’aider des divers dictionnaires et autres ouvrages édités par l’académie tahitienne. Au bout du compte, certains élèves se sont rendus compte que les mots très souvent utilisés concernaient des contextes particuliers et spécifiques et que par conséquent, il fallait éviter toute confusion quant à leur interprétation dans le style vernaculaire moderne.

Face au succès de la démarche et de l’intérêt suscité par la lecture de ces trésors sur l’histoire de la vie des polynésiens, il a été décidé de renouveler l’opération avec d’autres élèves, mais sur une période plus longue. Tahiti Infos ne manquera de suivre ces futurs élèves qui, comme le précisait un agent du service aux Archives, «pourront, grâce à ces documents s’approprier leur histoire, eux qui seront nos futurs cadres et peut-être dirigeants de notre Pays, demain. »


TP



I te pū ha’aputura’a parau : te fa’aiho fa’ahou mai nei tetahi mau piahī i te parau nō mūta’a iho ra

No fa’a’oti noa mai ra hō’ē pūpū piahī nō te tuha’a pi’i hia " 'ai'ihi tuatoru " L.C.S.O, reo rau, tā’ere rau ‘e te mau tōtaiete i ‘Ōteania, nō te Fare Ha’api’ira’a Tuatoru nō Pōrīnetia Farāni nei, i tā na tau fa’a’ineinera’a ‘arata’i tei rave hia na roto i te tai’ora’a i tetahi mau puta tupuna i ha’aputu hia i Tīpaeru’i a’e ra. Te fā nui : te ravera’a i tetahi fa’anahora’a pi'i hia "thesaurus" nō te fa’a’ōhie i te mau aura’a, na roto noa i tō tātou reo.


I te ‘ōmuara’a o teie matahiti, ‘ua fa’a’ite te mau ti’a e fa’atere nei i te Fare Ha’api’ira’a Tuatoru nō Pōrīnetia Farāni i tō rātou hīna’aro ‘ia fa’aō hia te mau piahī nō te tuha’a « ‘ai’ihi tuatoru » pi’i hia L.C.S.O i roto i tetahi tau fa’a’ohipara’a fa’a’ana’anataera’a i ni’a ihoa ra i te parau o te mau tōro’a e vai nei i te pae’au o te Hīro’a tumu ‘e te faufa’a tumu. Mai i reira, ‘ua tārima hia i te hō’ē parau fa’aau i rotopū i te Fare Ha’api’ira’a Tuatoru nō Pōrīnetia Farāni ‘e te Pū Ha’aputura’a Parau Tahito nō te fenua nei.

Mai i te ‘āva’e tētepa i ma’iri a’e nei, ‘ua tātara hia mai vētahi mau puta tahito, faufa’a tupuna mau nō te fenua nei, tei vauvau hia atu i mua i taua mau piahī ra. Nō roto mai teie mau parau tahito i tetahi mai ha’apu’era’a fēti’i : Le fonds des messagers de Tahiti (1852-1883), Le fonds « Te ve'a nō Tahiti » (1851-1859), Le fonds Torea (1937-1939), Le fonds de la justice indigène des ISLV (1900 à 1942), Le fonds foncier plumitifs (Registre d'audience sur lequel les sommaires des arrêts et des sentences sont déposés) des ISLV et Le fonds de la direction des affaires foncières / vente de terres tahitiennes, tōmite des Gambiers (1854 – 1888).

Te ‘ohipa hurira’a na roto i te reo nō teie tau

E 18 rātou mau piahī o tei ha’amata i tā rātou ‘ohipa tātarara’a, i raro a’e ra i te hi’opo’ara’a a Sylvia Richaud, hō’ē o te mau ‘aivāna’a i te pae o te ha’api’ira’a i te reo mā’ohi i te Fare Ha’api’ira’a Tuatoru nō ‘Outumaoro a’e ra. ‘Ua tāpura noa hia e iva hora i ni’a i te hō’ē tau e piti ‘āva’e, nā rātou nō te ha’amatara mai i tetahi mau tātarara’a mātāmua. Te hiti mai ra i te reo o hō’ē o teie mau piahī : « Parau mau, ‘e ‘ere i te mea rāva’i roa, teie ra, ‘ua noa’a hia iā mātou e hi’o mea nāhea mātou ‘ia rave i tā mātou mau ‘imira’a. » ‘Oia mau, ‘ua ani hia rātou ‘ia huri mai tō mau parau tahito ra na roto i te reo nō teie tau. I te hi’ora’a hia, rave rahi o teie mau parau tahito tei pāpa’i hia i te mau matahiti 1900 – 1920 ra, i te ‘ōmuara’a o te rauhiti 20. Mai te peu ‘e huri hia mai na roto i te reo nō teie tau, e tu’u ato’a hia i te mau tāpa’o, te mau tomara’a i ha’amana hia mai e te Fare Vāna’a. Noatu ā i te fifi o teie ‘ohipa, tē fa’aineine hia nei i tetahi fa’anahora’a nō te fa’ata’a i te aura'a o te mau ta’o rau e ti’a ‘ia tā’ati hia, pi’i hia "thesaurus".

I te parau a te mau ‘aivāna’a, e mauiha’a pāpū te « thesaurus ». E au ē, nā teie fa’atoro parau e nati nei i te huru parauparau e mātau hia nei ‘e te mau ta’o ānei, a ore ra te mau aura’a nō roto mai i te mau puta tahito. E rāve’a teie nō te fa’a’ore i te ‘ōti’a o te huru parauparaura’a i mātaro noa hia nana ‘e tātou, e nānea atu te reira. Mea faufa’a teie huru, mea huru fifi ri’i ato’a i tetahi ā mau taime. Maoti teie « thesaurus », ‘eita tātou e hape fa’ahou i te aura’a mau o terā ‘e terā atu ta’o. E nati teie fa’atoro parau i te mau ta’o hō’ē ana’e e tō rātou aura’a, e fa’anaho hia rātou ia au i tō rātou faufa’a. E ōti ana’e, e tu’u hia teie mau ta’o i roto i tetahi tuha’a ravera'a. E noa’a ‘ia parau ē, ‘e mā’imira’a rahi teie i tītau hia rātou ‘ia rave. ‘Aua’e ra, nā te reira i fa’a’ite ato’a i te mea ē te ho’i pinepine noa mai ra tetahi mau ta’o, mai te ‘ōfa’i. I roto ihoa ra i tetahi mau pāpa’i tahito papara’a tupuna - fenua, tē fa’ahiti hia nei i tō na parau nō te fa’a’ite i te mau ‘ōti’a fenua ( i mūta’a ra, ‘ua pi’i hia te reira « ōfa’i tī ») Teie ra, ‘aita te parau o te fatura’a fenua i ō atu ra i roto i te fērurira’a o tō tātou mau tupuna, nō te mea ‘ua ‘ite pāpū maita’i i te mau ‘aito aore ra ari’i i te mau ‘ōti’a o tō rātou mata’eina’a.

Mai te peu nō roto mai teie mau piahī i te mau tuha’a ta’a ‘ē, te Tuatāpapara’a Fenua ānei, te Reo Peretāne ānei, ‘ua tu’u hia ra te mau puta reo Tahiti ‘āpī, mai te mau fa’atoro parau a te Fare Vāna’a ānei, a te ‘Epikopo ra o Tepano Jaussen ato’a ‘e te vai atu ra, i mua iā rātou. I te hōpe’ara’a, ‘ua ta’a atu ra i teie mau piahī i te mea ē, e tumu ihoa i ho’i pinepine noa mai ai tetahi mau ta’o. Nō teāha ra ho’i ? ‘Ua ‘ite hia e aura’a ta’a ‘ē ihoa tō teie mau ta’o mai te peu e fa’ahiti hia rātou i roto i tetahi taime pāpū. Te i te huru noa o te tumu parau e fa’ahiti hia ra ‘e tō na fa’a’ohipara’a. Nō reira ato’a o Sylvia Richaud i hi’o maite ai ‘eiāha noatu te mau aura’a e hahī ‘ē, ‘ia taui roa hiatu i te aura’a, nā roto i te reo mā’ohi nō teie tau.

I mua i te manuiara’a rahi o teie tau fa’aineinera’a ‘e te faufa’a mau o te mau parau i ta’io hia, i fa’ahiti hia, i pāpa’i hia i terā ra tau, pēnei a’e e tāta’ipiti hia te reira fa’anahora’a, i ni’a ra i te hō’ē tau huru roa ri’i. E fa’aara atu ihoa o Tahiti Infos iā ‘outou i te mau tauto’ora’a o te mau piahī e fā mai i te reira iho taime. Mai o tā tetahi ti’a nō te pū ha’aputura’a parau i parau mai : « maoti teie ‘ohipa e nehenehe ai teie mau tamari’i e fa’ariro teie mau ‘ā’amu nō te tau tahito, ‘ei ‘ā’amu mau ihoa nō rātou, te mau ti’a fa’atere fenua nō ‘ananāhi. »

TP

Rédigé par TP le Jeudi 7 Novembre 2013 à 15:19 | Lu 584 fois